Из предисловия от 1 февраля 1986 к моему переводу Фермы («Ферма Энимал»; перевод В. П.), который был затем опубликован в США издательством «Проблемы Восточной Европы» (но без предисловия):
[...] Джордж Орвелл. Скотский хутор. Авторизированный перевод с английского Марии Кригер и Глеба Струве. Третье, проверенное и исправленное, издание. Посев, 1971.
[...] пестрит пропусками и сокращениями авторского текста. По одной, по две фразы не достает, в частности, на СС. 32, 42, 64, 66, 98, а на СС. 46 и 89 пропало по целому абзацу. Кроме того, на СС. 16 и 95 приходятся две большие купюры явно идеологического происхождения. «Чистке» подвергся образ ворона Моисея, проповедника веры в загробный мир; в результате этот персонаж исчезает из сюжета уже во второй главе. Достойно сожаления, что издатели не нашли другого способа выразить свое несогласие со взглядами Орвелла на Церковь и религию и даже не упомянули, что перевод сокращен.
Утверждая, что перевод «авторизованный», издатели вводят в заблуждение читателя, который может подумать, что автор принимал участие в переводе или, по крайней мере, лично одобрил текст со всеми его искажениями. Как это он мог сделать — телеграммой с того света?
[...] франкфуртское издание... не оказалось свободным от неточностей. Непонятно, например, почему переводчики решили, что Семь Заповедей начертаны внутри большого гумна, а не снаружи (см. С. 93 английского стереотипного издания). Слово bins(1) следует переводить как «закрома», а не «ведра». Grain and meal(2) скорее означает «зерно и муку», чем «зерно и корм».
Немало погрешностей и против русского языка: «материнские наклонности», «сдали попытки защищаться», «доскональный обход», «вошли в околицу», «затворили околицу», «на пути к отстройке» и т. п.
В. Прибыловский, 1986 г.
Пояснения 2003 г.:
1) bins (empty bins in the store) — С. 55 английского текста в двуязычном издании 1995 г. (с переводом Г. Ю. Щербак), «ведра» — С. 62 четвертого посевовского издния 1978 гг. [обратно]
2) Grain and meal — СС. 55 и 56 английского текста в двуязычном издании 1995 г. (с переводом Г. Ю. Щербак), «зерно и корм» — С. 62 и 63 четвертого посевовского издания 1978 гг.. [обратно]
* * *
"Скотский хутор» [Animal Farm]; вероятно Франкфурт на Майне, хотя места данной публикации нет. Издательство «Посев», 1950; перевод с английского на русский: Мария Кригер и Глеб Струве; копия переводчика с примечанием (от руки): «Мой муж и я перевели эту книгу ...»
М. Кригер (М. Струве)
M. Kriger (M. Struve)
My husband and I translated this
book The inscription above
is in Gleb Struve's hand.
Владимир Горачек, издатель «Посев», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посев»-у (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина написанного в 1922 году, часто упоминающегося как источник для «1984».
Даниел Дж. Либ, осень 1997 года
Георг Орвэлл
«Скотский хутор»
© 1949 «Посев»
«Скотный Двор: Сказка»: [Главная страница]
© 1999-2024 О. Даг – ¡Стр. созд.: 1999-05-21 & Посл. мод.: 2019-12-29!